El Caos de las Traducciones
Lo que hice mal (El Drama)
Para un proyecto pequeño, gestionar las traducciones en diferentes idiomas puede ser muy caótico. Archivos desincronizados, claves perdidas y la incertidumbre de si el idioma secundario está al día con el principal convierten la localización en una pesadilla de mantenimiento.
Lo que aprendí (La Redención)
La solución simple y funcional: separar las traducciones en ficheros por categorías y testear cada una de ellas, siempre usando el idioma base como fuente de verdad. Implementé una comparativa automática fichero a fichero de todas las keys (key por key, no solo el número total). Un test fácil de programar que garantiza una consistencia del 100%. Para pequeñas aplicaciones o desarrolladores indie, este pequeño esfuerzo inicial es ideal.
La Solución (El Algoritmo)
1 Preparación del Entorno
2 El Algoritmo de Paridad
3 Extra: Detectar Valores Vacíos
Nota: Esta es una forma simplificada de mostrar la idea. Para una implementación final, prefiero tests más unitarios y verbosos que permitan un control total sobre cada caso de fallo.